200-летию Отечественной войны 1812 года

Через два года Михаил Верещагин перевел другой роман, на этот раз уже с немецкого языка «Мария, или Любовь и честность. Это было произведение плодовитого (им написано более 200 романов и повестей!) и не менее популярного, чем Шпис, немецкого автора Августа Генриха Юлия Лафонтена.
Поразительно, но в 1816 г. перевод этого романа, сделанный Верещагиным, вышел в Москве во второй раз! Живая фантазия, сентиментальность, интересные характеры таковы были черты произведений этого автора. Как и Шписа, Лафонтена сегодня нередко относят к т.н. предромантическому направлению.
Вероятно благодаря мартинисту" А.Я. Клейну Михаил вскоре проникся интересом к политическим вопросам. Он начал с жадностью читать зарубежные книги на философские и политические темы. Но особый интерес вызывали у него новости, публиковавшиеся в иностранных газетах. Эти газеты он мог найти, бывая в кофейнях, которые являлись своего рода политическими и литературными салонами для неаристократической публики, либо на почтамте, в газетной экспедиции.
Метки: 1812, Наполеон
Написано в Начало XIX века |