21- го мая в России отмечался День военного переводчика. Данная дата выбрана для празднования не случайно. 21 мая 1929 г. заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА „Военный переводчик“».
Первые упоминания о специалистах данного направления появились задолго до этой даты. Толмачей XVII века (в древней Руси — должностной, официальный переводчик, посредничавший в беседе между русским человеком и иностранцем (ист.)) можно считать военными переводчиками, так как дипломатия и достижение договоренностей между странами и сейчас являются одними из их основных задач. Впервые военных специалистов для работы с иностранными языками стали готовить офицерские курсы при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел. Курсы начали свою работу 19 ноября 1885 г. и первоначально, из-за большого количества желающих, учиться разрешалось поступать только гвардейцам. В течение трех лет офицеры изучали на курсах арабский, турецкий, персидский, татарский и французский языки, мусульманское и международное право. Значительно позже, в 1907 г., в программу вошел английский язык.
Учебное заведение, в котором могли обучаться офицеры, было открыто во Владивостоке в мае 1889 г. — это был Восточный институт. Основным регионом изучения студентов стал Восток. Программа включала в себя занятия английским и французским языками, а также, в зависимости от выбранного учебного отделения — китайским, японским, корейским, монгольским или маньчжурским языком. Позже был добавлен тибетский. Это была кузница кадров для Приамурского военного округа.
Метки: военный переводчик, перевод, образование, офицер, учеба, студент
Написано в Новости |