8 Октябрь 2018

Достоверность штампа Апостиль: как проверить?

Упрощенная легализация бумаг, согласно соглашению в Гааге от 1961 года, должна происходить в стране, где данные документы были получены. Однако это лишь малая часть из того, что следует знать об апостиле, ведь одна небольшая ошибка может свести все труды на нет, а исправить оплошность на месте предъявления достаточно сложно. Все дело в том, что мало кто может похвастаться, что хорошо знает все тонкости легализации документов, да и сам тут большинство людей видят всего пару раз в жизни.

Кто-то заметит, что все тонкости следует знать только юристу, а простому обывателю вовсе не обязательно в этом разбираться. И, безусловно, данная точка зрения в какой-то степени верна, ведь без нотариуса и грамотного специалиста легализация документа невозможна. Одна даже профессионалам свойственно ошибаться, а значит, дополнительная бдительность со стороны клиента будет вовсе не лишней.

Несмотря на то, что апостиль считается достаточно простой процедурой легализации бумаг, здесь есть масса нюансов, которые являются обязательными и отсутствие хотя бы одного элемента делает штамп недействительным. Конечно, когда процедура протекает в установленных временных рамках, то вероятность опечаток или неточностей сведена к минимуму. Однако если требуется проставить это, то тут следует проявить максимум внимания.

Итак, на что же следует обратить внимание, при изучении документа. Прежде всего, это заголовок штампа, надпись которого должна быть на французском языке. Далее на штампе указывается страна и город, в которой легализуется бумага, должность и фамилия лица, подписавшего данную бумагу, наименование учреждения, где был получен документ, дата простановки штампа, номер апостиля, а также подпись лица, проставившего штамп и печать учреждения.

Что касается языка, на котором  заполнен штамп, то тут каких-либо строгих требований нет. Правила допускают как государственный язык страны, так и использование официальных языков соглашения, а именно английского или французского. Многие страны практикуют дублирование надписи на двух языках, что также не воспрещается.

Законодательством строго определены учреждения, уполномоченные легализовать документы граждан. Однако если нет времени заниматься этим самостоятельно, то всегда можно доверить это дело профессионалам. Так специалисты бюро переводов “ТрансЕвропа” готовы взять на себя все заботы по аппостилированию бумаг, сэкономив, таким образом, время. А главное, вы можете быть уверенны в том, что процедура легализации будет выполнена грамотно и без каких-либо ошибок или неточностей.

Другие новости и статьи

« Почему 60 лет замалчивался подвиг генерала Ефремова?

Искусство плаката в годы Великой Отечественной войны »

Запись создана: Понедельник, 8 Октябрь 2018 в 2:56 и находится в рубриках Новости.

метки:

Темы Обозника:

COVID-19 В.В. Головинский ВМФ Первая мировая война Р.А. Дорофеев Россия СССР Транспорт Шойгу армия архив война вооружение выплаты горючее денежное довольствие деньги жилье защита здоровье имущество история квартиры коррупция медикаменты медицина минобороны наука обеспечение обмундирование оборона образование обучение оружие охрана патриотизм пенсии подготовка помощь право призыв продовольствие расквартирование реформа русь сердюков служба спецоперация сталин строительство управление финансы флот эвакуация экономика

А Вы как думаете?  

Комментарии для сайта Cackle

СМИ "Обозник"

Эл №ФС77-45222 от 26 мая 2011 года

info@oboznik.ru

Самое важное

Подпишитесь на самое интересное

Социальные сети

Общение с друзьями

   Яндекс.Метрика