17 февраля - Международный день спонтанного проявления доброты

Праздник учреждён по инициативе одной из международных благотворительных организаций. В этот день принято дарить цветы знакомым и незнакомым людям, делать комплименты, говорить искренние слова признательности и совершать добрые дела.

Черствость души самая страшная болезнь на свете. А.П.Чехов говорил: "Спешите делать добро"

Добро, милосердие

Нравственная сила добра (по произведениям В.Шукшина, А.Алексина, Г.Щербакова)

Милосердие как ценностный ориентир

5 Сентябрь 2018

Фразеологизмы военного происхождения

oboznik.ru - Фразеологизмы военного происхождения

Аннотация: Данная статья посвящена сравнительному исследованию фразеологических выражений военной тематики на материале русского и немецкого языков. Анализируется происхождение, формирование и функционирование военной лексики в связи с историей народа, а также теми или иными военно-историческими событиями.

Язык как сложная полифункциональная система, обслуживающая все сферы человеческой деятельности, включает в свой состав различные слои. Военной деятельности как одной из самых древних в истории человечества соответствует особая разновидность языка  — «военный подъязык». Подъязык мы понимаем как один из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и неофициального общения. Военный подъязык включает в свою систему: термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы.

Проблема теоретического осмысления перехода терминологических сочетаний, в том числе и военных, в область фразеологии исследуется многими учеными. Можно отметить, что профессионализмы не выступают основой фразеологических единиц в отличие от терминов или профессиональных жаргонизмов. Формирование и функционирование военной лексики непосредственно связано с историей народа, его представлениями о справедливости, праве, насилии и т.д. Анализ словарного состава современного русского и немецкого языков показывает, что военная лексика представляет собой сочетание нескольких подсистем: терминологической и общеупотребительной, современной и исторической.

В русской военной терминологии помимо терминов общеславянского и древнерусского происхождения отмечаются заимствования из других языков и интернациональные термины, что свойственно и немецкой терминологии военного характера. Постепенное проникновение военных терминов, в том числе и заимствованных, в общеупотребительную лексику и литературный язык приводит к формированию на их основе фразеологизмов, то есть идиоматических сочетаний слов, а также пословиц и поговорок. Поговорками можно считать те фразеологизмы, которые построены на иносказательной образности и выполняют в речи образно-эстетические функции. В отличие от поговорок, которые почти никогда не оформляются сложными предложениями и не имеют законченного смысла, пословицы — это самостоятельные предложения, имеющие поучительно-назидательный характер, которые преследуют определенные воспитательные цели, делают речь более образной.

К фразеологии военной сферы мы относим, прежде всего, фразеологизмы, связанные с военно-историческими событиями, военно-политическими отношениями, развитием военного дела и военной техники, оружия. В эту группу включаются также фразеологизмы, возникшие из речи военных, высказываний исторических личностей (преимущественно военных). В русском и немецком языках имеется большое число фразеологизмов, употребляя которые, мы не задумываемся над их военным происхождением.

Например, из русского языка: попасть в цель, мобилизовать все ресурсы, броня на билет, огонь самокритики, выйти из строя, тяжелая артиллерия, на взводе, взять на пушку, развернутым фронтом, гнать тревогу, трудовой подвиг, с идейных позиций, окопаться в канцелярии, в передовых рядах, взять в штыки, резерв сил, между двух огней, разбить наголову, не понюхать и пороху; и из немецкого языка: mit Kanonen auf Spatzen schießen, wie aus der Pistole geschossen, wie eine Bombe einschlagen, eine Mine legen, wie eine Rakete hochgehen и другие.

«Демилитаризация» данной военной лексики является иллюстрацией того, как меняется смысл профессиональной терминологии в результате переносного употребления. Время возникновения и внутреннюю мотивировку многих военных фразеологизмов разгадать довольно просто. Ясно, что выражения пахнет порохом, пушкой не прошибешь, в ружье, пуля чинов не разбирает (из русского языка) и die Kanonen sprechen lassen, betrunken [voll, geladen] wie eine Strandhaubitze sein, das ist bombensicher [bombenfest] (из немецкого языка) не могли появиться раньше огнестрельного оружия. Многими подобными выражениями русский язык обязан рукопашному бою, например, пословица «лежачего не бьют» или образные сочетания, отражающие поединки людей: «бить смертным боем», «пускать пыль в глаза». Эти выражения, которые сейчас употребляются чаще всего в переносном значении, в «Указе» 1726 года формулировались как конкретные наставления для любителей кулачных боев: «Кто упадет, лежачих никого не били бы», запрещались бои, «в коих бойцы … кидали песком в глаза, а иные … били без жалости смертными побоями, от коих причинялась смерть».

Отдельными источниками, породившими целый пласт фразеологических единиц военного происхождения во многих европейских языках, в том числе и немецком, являются средневековые рыцарские турниры и фехтовальное искусство, которым принадлежит важное место в эволюции военного дела. Рыцарские турниры представляли собой военные состязания рыцарей в средневековой Западной Европе, целью которых был показ боевых качеств рыцарей, составлявших основу феодальных ополчений.

Рыцарские турниры являлись в известной мере узаконенным видом феодальной войны. Фехтование как форма обучения приёмам владения холодным оружием с середины XIX в. являлось обязательным элементом дворянского воспитания и до середины XX в. входило в программу боевой подготовки в армии (сабля, шашка, штык), в учебные планы военных учебных заведений. Однако военный характер и мотивировку некоторых фразеологических выражений может раскрыть лишь глубокий этимологический анализ. Например, выражение «ломать копья» сейчас означает «с жаром спорить о чем-л., горячо отстаивать что-л. в дискуссии». Можно согласиться с теми учеными, которые видят в нем связь с рыцарскими турнирами, когда ломали копья для защиты чести дамы. Это выражение, как и сам обычай, исходит от немецкого выражения «mit jemandem für jemanden Lanze brechen», которое переводится «ломать с кем-л. копья в защиту кого-л.». Немецкое выражение в свою очередь возводят к французскому обороту с подобным составом и значением.

Однако славянское «ломание копий» — это более древняя традиция борьбы не на живот, а на смерть. Академик Лихачев Д. С. объясняет: «Копье было оружием первой стычки и почти всегда ломалось, ведь древко 1,5–2 метрового копья было деревянным». Поэтому «изломать копье» означало, что воин первым принял бой. Подводя итоги, следует отметить, что подобная «демобилизованная» лексика, по образному выражению русского лингвиста Мокиенко  В.  М., не является музейным экспонатом.

Она продолжает жить активной жизнью в современном русском и немецком языках. Попытки изучения специфики русского и немецкого национально-культурного мышления и освоение культурной информации, заложенной во фразеологии военной сферы, способствуют диалогу культур. А результаты таких исследований наиболее ярко отражают особенности мировидения представителей русской и немецкой лингвокультур и свидетельствуют об их самобытности.

Литература

1. Ахметсагирова, Л. И. Образы фразеологизмов военного происхождения (на материале русского и немецкого языков) / Л. И. Ахметсагирова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2010. — №2 (46). — С.  79–83.

2. Балашова, Л. В. Военная лексика в русском и польском языках / Л. В. Балашова // Язык и общество. — Саратов, 1975. — Вып. 10. — С. 26–36.

3. Мокиенко, В. М. В глубь поговорки / В. М. Мокиенко. — М.: Просвещение, 1975. — 173 с. 4. Солнышкина, М. И. Морской подъязык и проблемы детерминологизации и фразеологизации терминов / М. И. Солнышкина // Язык и общество. — Саратов, 1975. — Вып. 10. — С. 36–42.

Барсова Елена Олеговна, курсант, 5 курс, специальность Метеорология, Военный учебно-научный центр Военно-Воздушных Сил «Военно-Воздушная Академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина», г. Воронеж; Багрянская Надежда Владимировна, доцент кафедры иностранных языков, Военный учебно-научный центр Военно-Воздушных Сил «Военно-Воздушная Академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина», г. Воронеж

Другие новости и статьи

« Карл Маркс и его «Капитал»: из XIX в XXI век

Человек в информационном обществе »

Запись создана: Среда, 5 Сентябрь 2018 в 8:00 и находится в рубриках Новости.

метки: ,

Темы Обозника:

В.В. Головинский ВМФ Первая мировая война Р.А. Дорофеев Россия СССР Транспорт Шойгу армия архив война вооружение вуз выплаты горючее денежное довольствие деньги жилье защита здоровье имущество история квартиры коррупция медицина минобороны наука обеспечение обмундирование оборона образование обучение оружие офицер охрана патриот патриотизм пенсии пенсия подготовка право призыв продовольствие расквартирование реформа русь сердюков служба сталин строительство управление учеба финансы флот экономика

Будем благодарны за Ваши комментарии  

Комментарии для сайта Cackle

СМИ "Обозник"

Эл №ФС77-45222 от 26 мая 2011 года

info@oboznik.ru

Самое важное

Подпишитесь на самое интересное

Социальные сети

Общение с друзьями

   Яндекс.Метрика