К вопросу об истории создания переводов романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в англоязычных странах



К вопросу об истории создания переводов романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в англоязычных странах

oboznik.ru - К вопросу об истории создания переводов романа Л.Н. Толстого  «Анна Каренина» в англоязычных странах

oboznik.ru - К вопросу об истории создания переводов романа Л.Н. Толстого  «Анна Каренина» в англоязычных странах

Уильяма Фолкнера как-то попросили назвать три самых лучших романа. Он ответил: «Anna Karenina, Anna Karenina, Anna Karenina» [11]. Первые переводы Л.Н. Толстого начинают появляться в разных странах с 1860-х годов. «Анна Каренина» издавалась не менее 625 на 41 языке. Среди них, как минимум, 24 варианта перевода на английский язык. Впервые роман «Анна Карена» печатается в журнальном варианте с 1875 по 1877 гг., а отдельной книгой выходит в 1878 г. на русском и польском языках под заглавием «Anna Karenina» [2].

Следующее издание вышло в 1881 г. на чешском языке. В 1885 г. роман был издан на французском и немецком языках. И лишь через год в Нью-Йорке осуществляется перевод на английский. Французский и другие, более ранние переводы подвергли сокращению ряд сюжетных линий романа [3]. Все издания романа можно разделить на те, что вышли в Англии (Лондон, Оксфорд), в США (Нью-Йорк, Филадельфия, Бостон, Лос-Анджелес, Скарборо) и в других странах (Москва, Бомбей, Торонто, Коломбо). Для переводчиков романа Россия была либо Родиной (Н. Берберова, Л. Моод, А. Норрайков, Л. Винер, Л. Волохонская, К. Зиновьев), либо их предки были выходцами из России (Дж. Кармайкл, польско-латвийский еврей; Г. Гибиан имел русские корни по материнской линии).

Среди переводчиков были и те, кто русских корней не имел, но изучал русский (К. Гарнетт (Constance Clara Garnett) или церковнославянский язык (Розмари Эдмондс (Edmonds Rosemary). Некоторые из них создавали собственные публицистические произведения о России (Дж. Кармайкл, Г. Гибиан, Л. и Э. Моод) [2]. Среди авторов предисловий к переводам «Анны Карениной» в разные годы становились многие знаменитые писатели (Т. Манн, Дж. Фаррелл, Дж. Голсуорси). 1886 г. первый перевод романа, вышедшей в Нью-Йорке, был подготовлен американским журналистом и писателем, выпускником Гарварда, автором книг о России и жизни Л.Н. Толстого, Н.Х. Доулом (Nathan Haskell Dole).

Его перевод вышел при жизни писателя и переиздавался 14 раз [2]. В 1898 г. в Лондоне вышла «Anna Kareninа» с предисловием, написанным другом и издателем Л.Н. Толстого В.Г. Чертковым. В 1897 г. он был выслан в Англию за поддержку духоборов, где стал редактором первого тома очередного перевода «Анны Карениной» [2]. Самым известным, классическим, до сих пор пользующимся спросом и вызывающим острые споры, является перевод 1901 г., выполненный Констанс Гарнетт (Constance Garnett). Многие англичане и американцы по-прежнему рекомендуют на форумах это издание: «I just listened to the CG translation, and it was quite compelling» [15]. С другой стороны, В. Набоков считал её настоящим бедствием [14]. К. Гарнетт, переведя более 70 томов русских классиков, очень многое сделала для популяризации русской литературы в Англии.

Не очень хорошо владея русским языком, К. Гарнетт выкидывала то, что не понимала у автора. К концу жизни она почти ослепла, но работа её была ненапрасной. Э. Хемингуэй устами своего героя сознаётся: «Я ещё не забыл, сколько раз я не мог дочитать «Войну и мир» до конца, пока мне не попался перевод Констанс Гарнетт» [10, c. 14]. Среди последующих переводчиков Л.Н. Толстого было немало интересных имён. В 1904 г. роман был опубликован в Бостонском издательстве в переводе Лео Винера (Leo Wiener).

Он родился в Белостоке и известен как отец всемирно знаменитого математика Норберта Винера. Лео Винер был профессором кафедры славянских языков в Гарварде, историком, писателем и лингвистом, переводчиком и редактором 24 томного издания Л.Н. Толстого [7]. В 1917 г. в Нью-Йорке роман Л.Н. Толстова вышел под интригующим названием «Anna Karenina and Ivan the fool». Он был издан вместе со сказкой про Иванушку дурачка в переводе А. Норрайкова (Norraikow) – российского графа польского происхождения, находившегося в изгнании в США (Нью-Йорк). Редактором и автором предисловия стал У.А. Нельсон (William Allan Neilson) – выпускник Эдинбургского и Гарвардского университетов, шекспировед, преподаватель, лексикограф, автор предисловия к Вебстерскому словарю (New Inter￾national Webster Dictionary, 1934). В 1918 г. в издательстве Оксфордского университета «Анна Каренина» вышла как часть собрания сочинений Л.Н. Толстого, подготовленного супругами Л. и Э. Моод (Louise, Aylmer Maude).

Они долго жили в России (Луиза родилась в России), принимали Л.Н. Толстого в своём доме, разделяли его взгляды. Супруги Моод получили от писателя одобрение своей работы над переводами. При поддержке Б. Шоу, А.К. Дойлом, Г. Уэллсом, Т. Гарди по подписке вышел 21 том. В 1933 г., в Москве, вышло очередное издание «Анны Карениной» в переводе К. Гарнетт под редакцией Б.Г. Гурнея и Г. Спетта (B.G. Guerney and G. Spett). Предисловие к нему было составлено А.В. Луначарским, который после революции помог создать в Ясной Поляне дом-музей Л.Н. Толстого [9]. В 1954 г. роман «Anna Karenin» (с нетрадиционным написанием названия – без «а» в конце слова) был издан в переводе Р. Эдмондс (R. Edmonds) лондонском издательстве «Penguin books».

В университете Розмари Эдмондс изучала многие языки, в том числе, русский, французский, итальянский и церковнославянский. Была переводчиком генерала Ш. де Голля, перевела с церковнославянского на английский текст Православной Литургии по заказу издательства Оксфордского университета для Ставропегиального монастыря Иоанна Крестителя в Эссексе. С 1959 до 1965 гг. нью-йоркскими издательствами роман был издан в переводе нескольких авторов. В 1959 г. в издательстве «Harper’s modern classics» роман вышел в переводе Г. Гибиана. Через год «Анна Каренина» была напечатана в переводе Дж. Кармайкла (Joel Carmichael). Настоящее имя переводчика и писателя, сына основателя сионистского движения в США было Джоел Липски (Joel Lipsky). Он изучал русский язык в Оксфорде. Его перевод считается более облегчённым вариантом, в нём, например, полностью исключаются отчества героев. В 1961 г. «Анна Каренина» была издана в переводе Дэвида Магаршака (1899-1977).

Переводчик и автор книг о России, он родился в Риге, в 1920 г. и перебрался в Великобританию. В 1965 г. Л. Дж. Кент (Leonard J. Kent) и Н. Берберова (Nina Berberova, русская эмигрантка первой волны) выпустили в Нью-Йорке новую редакцию перевода К. Гарнетт (издательство Random House). 2000 г. развернулась широкая дискуссия вокруг перевода романа, выполненного супругами Р. Пивером (R. Pevear) и Л. Волохонской (L. Volokhonsky), за который они удостоились премии ПЕН-клуба. Сейчас их называют «переводчиками номер один» [3]. Р. Пивер (Пивиар) – поэт и переводчик с французского, итальянского и испанского. Жена родилась и выросла в Ленинграде, в литературной среде, училась в университете, эмигрировала из СССР в 1973 году. Уже в эмиграции она изучала богословие и перевела «Введение в святоотеческое богословие» Протоиерея Иоанна Мейендорфа. Особенностью их перевода является стремление передать методом транслитерации и калькирования многие понятия русского быта (например, калач – kalatch). Необходимо упомянуть ещё несколько современных переводов романа. Это перевод К. Зиновьева (Kyril Zinovieff) и Дж. Ньюгза (Jenny Hughes) 2009 г. («One world classics», Великобритания). Кириллу Зиновьеву в тот момент было 98 лет.

«Перевод был сделан Кириллом и его женой 60 лет назад, но не был опубликован» [8]. Будучи практически слепым, он отредактировал роман вместе с Дженни Хьюз, в прошлом издателем, которая «выучила русский алфавит и прочитала Кириллу всю «Анну Каренину», не понимая при этом ни слова» [8]. Судьи единственной в мире Премии Rossica, учреждённой в 2005 г. фондом Academia Rossica и Фондом Ельцина за перевод русской литературы на английский язык, «отметили, что это один из лучших переводов «Анны Карениной» на английский язык» [8]. Ещё два перевода вышли 2014 году. Первый выполнила в США Мариан Шварц (Marian Schwartz) [12]. Она перевела с русского 60 томов различных произведений, была президентом Американской ассоциации литературных переводчиков. Второй перевод появился в Великобритании, в Оксфорде.

Его сделала учёный-славист и музыковед Розамунд Бартлетт (Rosamund Bartlett), выпустившая предварительно биографическую книгу о Толстом. Преимущества этой работы в том, что она «user-friendly, то есть издана с заботой о читателе» [4]. Автор «позаботилась о том, чтобы дать подробный список действующих лиц с указаниями о произношении и со всеми вариантами имён – полных, с отчествами и без, уменьшительных и прозвищ» [4]. Она отдельно изложила обоснование текста и историю написания романа, первоначальные варианты имён героев и сюжета.

Переводчик смогла «рискованно близко подойти к русской структуре предложения, с его специфически толстовскими «ветвистыми» придаточными – и при этом остаться в границах добротного английского стиля» [4]. Катриона Келли пишет: «Она раскопала много нового, в том числе, теперь точно переведены все места, связанные с поведением пчёл, в котором Толстой знал толк. Энциклопедичность романа – ещё один момент в его чтении» [6]. Отметим, что при переводе романа переводчиками использовались разные подходы: 1. Форенизация, например, zertzalo (у Пивера и Волохонской) – стремление передать реалии русской жизни сохранением русских слов с помощью транслитерации и калькирования понятий и приведение большого числа пояснений в ссылках; 2. Доместикализация – замена русских реалий английскими («поршни и поддевки» – «brogues and leggings»), устранение труднопроизносимых отчеств, создание списка имён героев; 3. сокращение текста за счёт устранения непонятных переводчику кусков (К. Гарнетт); 4. Подробный перевод всех деталей (Р. Бартлетт).

В России традиционно делают один или два варианта перевода, которые становятся классическими. Они заменяют нам оригинал. Мы воспринимаем их как окончательные. За рубежом читатель имеет широкий выбор на литературном рынке. Интересна, на наш взгляд дискуссия, развернувшаяся на читательских форумах, какой перевод предпочтительнее. «Нужно ли нам столько переводов классики, спрашивают англичане, и сами же себе отвечают: «Что за странный вопрос! Вы ещё спросите, нужно ли нам новое исполнение Девятой симфонии Бетховена». Ведь переводчики, в точности как дирижеры и исполнители, по-разному интерпретируют одно и то же произведение и могут открыть его читателю с новой стороны» [4]. Но, с другой стороны, как пишут читатели на форумах, прочесть достойный перевод в дешёвом издании невозможно, издание в мягкой обложке, чаще всего, содержит облегчённый вариант.

Список источников и литературы

1. Берди М., Лачиков В.К. Успех и успешность Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской. Доступ из локальной сети официального сайта ассоциации лексикографов Lingvo. URL: www.lingvoda.ru/transforum/articles/ berdi_lanchikov.asp (дата обращения: 24.03.2015).

2. Библиография переводов романа «Анна Каренина» на иностранные языки. Доступ из локальной сети сайта «Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор». URL: http://feb￾web.ru/feb/tolstoy/texts/selectpr/a70/a70-891.htm (дата обращения: 25.03.2015).

3. Браун К. Наша любовная история с Анной Карениной. Доступ из локальной сети сайта «inoСМИ.ru». URL: http://inosmi.ru/world/20141114/224228955.html (дата обращения: 25.03.2015).

4. Бродицкая М., Кружков Г. Новая жизнь Анны Карениной // «Независимая газета». 2015. 22 января. URL: www.ng.ru/lit/2015-01-22/5_karenina.html (дата обращения 25.03.2015).

5. Волжская С. Лев Толстой в Германии (итоги юбилейного года). Доступ из локальной сети официального сайта ассоциации лексикографов Lingvo. URL: http://www.new-russian-culture-in￾translation.com/index.php?option=com_content&view=article&id=129%3Alew￾tolstoi-in-deutschland-bilanz-des￾jubilaeumsjahres&catid=53%3Aliteraturumschau&Itemid=58&lang=ru (дата обращения 22.03.2015).

6. Драгунский Д. На чтении «Анны Карениной» в Ясной поляне. Доступ с аккаунта Denis Dragunsky социальной сети Facebook. URL: https://ru￾ru.facebook.com/denis.dragunsky/posts/872383056120197 (дата обращения: 28.03.2015).

Комичевская Е. 10 гениев, изменивших мир. М.: Фолио, 2008. Доступ из локальной сети сайта «Историческая библиотека». URL: http://historylib.org/ historybooks/elena-kochemirovskaya_10-geniev-izmenivshikh-mir/10 (дата обращения 25.03.2015).

8. Премии Rossica 2009. Доступ из локальной сети сайта prochtenie.ru. URL:http://prochtenie.ru/preview/18924 (дата обращения 25.03.2015).

9. Толстая А.Л. о Луначарском. Доступ из локальной сети сайта Наследие А.В. Луначарского. URL: http://lunacharsky.newgod.su/bio/a-l-tolstaya-o-lunacharskom (дата обращения: 23.03.2015).

10. Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой. URL: http://www.100bestbooks.ru/read_book.php?item_id=512&page=14 (дата обращения: 06.04.2015).

11. Anna Karenina (Penguin Classics) Paperback – International Edition, December 31, 2002. Доступ из локальной сети сайта www.amazon.com. URL: http://www.amazon.com/Anna-Karenina-Penguin-Classics-Tolstoy/dp/0140449175 (дата обращения: 03.04.2015).

12. Marian Schwartz on Translating Tolstoy. Доступ из локальной сети официального сайта Йельского университета. URL: http://yalebooksblog.co.uk/2015/02/02/marian￾schwartz-translating-tolstoy/ (дата обращения: 06.04.2015).

13. The Translation Wars. Доступ из локальной сети сайта http://bousain.at.ua/. URL: http://bousain.at.ua/news/the_translation_wars/2010-01-23-15 (дата обращения: 23.03.2015).

14. Which English translation of Anna Karenina was the best? Доступ из локальной сети сайта www.goodreads.com. URL: http://www.goodreads.com/topic/show/826979-which￾english-translation-of-anna-karenina-was-the-best (дата обращения: 25.03.2015).

Е.П. Гурина
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, Москва Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана, Москва Научный руководитель: к.ф.н., Пахолкина М.В.




Другие новости и статьи

« Современные фальсификации истории Второй мировой войны: к вопросу об ответственности политиков за трактовки событий

Сравнительная характеристика религиозно-политической деятельности Эхнатона и князя Владимира Святославовича »

Запись создана: Пятница, 18 Декабрь 2015 в 6:59 и находится в рубриках Новости.

Метки: , ,



Дорогие друзья, ждем Ваши комментарии!

Комментарии

Загрузка...

Контакты/Пресс-релизы