11 Апрель 2019

Некоторые аспекты эволюции русского языка в условиях информационно-психологического противостояния

oboznik.ru - Значение синонимов в русском языке
#язык#русскийязык#слово

Анализируются изменения лексики современного русского языка в последние десятилетия, оцениваются причины этих изменений. Показано, что, с одной стороны, внедрение в состав языка новых слов обусловлено появлением новых областей науки и техники, а следовательно и новых понятий. Чаще всего эти понятия интернациональны, а заимствования связанных с ними слов — общемировая тенденция.

С другой стороны, злоупотребление англицизмами как на профессиональном, так и на бытовом уровне ничем не оправдано и ведет к засорению русского языка. Утверждается, что на фоне обостряющегося информационного и политического противоборства со странами атлантической ориентации искажение русского языка способствует деформации национальной культуры и размыванию патриотического самосознания.

Ключевые слова: русский язык; засорение языка; языковые заимствования; деформация культуры; англицизмы.

Известно, что все существующие в мире языки постоянно эволюционируют; более того, значительная часть языков Евразии (включая и все славянские) образовалась в процессе эволюции из общего индоевропейского корня. Впоследствии синхронно с изменениями условий жизни, развитием национальных культур и при их взаимовлиянии постепенно менялись лексические нормы и словарный состав языков.

Не избежал этого и русский язык: очевидно, что тот русский, на котором изъяснялись в эпоху Ивана IV (Грозного) и даже в более позднюю — во времена М. В. Ломоносова, существенно отличается от нашего современного.

Во второй половине ХХ в. прогресс науки, совершенствование и детализация знаний об окружающем мире вызвали бурное развитие технических возможностей человечества, и это развитие приняло поистине взрывной характер. Коренным образом изменились технологии жизнеобеспечения, а вместе с ними — структуры производства, транспорта и коммуникаций. В связи с этим появилась необходимость использования новых, ранее неизвестных понятий, а следовательно и обозначающих их новых слов, которые быстро вошли во все современные языки. Чаще всего эти слова интернациональны как по значению, так и по звучанию, что, вообще говоря, естественно отражает всемирную тенденцию глобализации экономики, науки и техники.

Вместе с тем для каждой эпохи характерно применение основного языка науки и техники, на котором принято вести диалог ученых во всем мире. В древнейшие времена таким языком был древнегреческий. В эпоху Возрождения его сменил латинский, сохранявший господствующее положение вплоть до XVIII в. Затем центром мировой науки стала Франция, и почти вся интеллектуальная (и не только) часть Европы заговорила на французском языке. Разгром наполеоновской империи положил конец и этому периоду, а бурное развитие Германии во второй половине XIX в. привело к широкому распространению немецкого языка. Надо сказать, что он оставался довольно популярным в мире даже после поражения Германии в Первой мировой войне, поскольку успехи в развитии естественных наук, особенно физики и химии, а также рост связанных с ними отраслей военного производства привлекали пристальное внимание во многих странах.

Период после 1945 г. и до первых десятилетий XXI в. можно охарактеризовать как эпоху безраздельного господства английского языка, точнее, его англо-американского диалекта. Это обусловлено прежде всего тем, что США, понесшие незначительные потери во Второй мировой войне, заняли в мире доминирующее положение в сферах науки, производства и международной торговли, вследствие чего их государственный язык стал языком международного общения [1]. К сожалению, несмотря на то, что СССР внес наибольший вклад в Победу, русский язык так и не обрел мирового статуса. Кроме причин экономических, немаловажную роль в этом сыграли и различие культур, и политическая изолированность нашей страны, анализ причин которой выходит за рамки данной статьи. Казалось бы, при столь прочном главенстве государственному языку в США нечего опасаться каких-либо сторонних заимствований.

Однако американцы ревностно оберегают свой язык от любых привнесений со стороны [2; 3; 4]. Американская элита — политики, писатели, журналисты — глубоко уверена в том, что американское влияние в мире должно быть абсолютным как в научно-технических областях, так и в гуманитарной сфере. С этой целью упорно рекламируются американское кино, литературные произведения англоязычных авторов [5; 6], для этого радиостанция «Голос Америки» регулярно проводила и проводит уроки английского — ранее в эфире, а теперь и на интернет-ресурсах. Что же касается влияния других языков, в том числе русского, то стоит привести один наглядный пример. В 1957 г. в СССР впервые в мире был запущен искусственный спутник Земли (ИСЗ). Слово «спутник» мгновенно сделалось общеизвестным и популярным, стало употребляться и в СМИ США в значении «искусственный объект, вращающийся в космосе вокруг планеты». Всё указывало на высокую вероятность его принятия в качестве международного научного термина, но этого не произошло.

Уже менее чем через месяц слово «спутник», как по команде, исчезло из газет, журналов и телепередач Америки и было заменено английским словом satellite. То же произошло и в большинстве стран Западной Европы, Канаде и Австралии. Понятие «спутник» стало трактоваться как имя собственное конкретных космических аппаратов: «���� Sput nik 1», «Sputnik 2». В 1991 г. во время командировки в США автор статьи посетил Космический центр в г. Хансвиле (шт. Алабама), сегодня работающий как образовательный лагерь для школьников и музей. Во время экскурсии гид рассказывал и о советском космическом аппарате «Спутник-1», но называл его «первым русским сателлитом», как будто на самом деле он не был первым в мире. На вопрос, почему он так говорит и знает ли, что первый ИСЗ — советский, экскурсовод, немного смутившись, ответил: «Наши демонстрации рассчитаны на американцев, а они привыкли к тому, что Америка во всем первая. Говорить “первый спутник” нам не рекомендуют, это может расстроить наших гостей». Так лингвистика оказалась тесно связанной с политикой и идеологией.

В 1960-е гг. началось стремительное развитие вычислительной техники, и ее терминологической базой также стал английский язык — главным образом потому, что центры развития новой отрасли находились в США, там же издавалась бо́льшая часть научной литературы по данной тематике. Технический язык кибернетики быстро распространился по всему миру, а для создания практически всех языков и систем программирования использовался исключительно английский. Сегодня персональные компьютеры и Интернет пришли в каждый дом, в школы, в институты, на заводы, в торговлю, даже в сельское хозяйство. Это не могло не повлиять и на эволюцию русского языка — многие англоязычные термины (файл, бит, байт и пр.) прочно вошли в наш язык уже почти на бытовом уровне.

Надо сказать, что на самом деле ничего катастрофического в господстве английского языка в компьютерной сфере нет, чаще всего это даже исторически сложившаяся необходимость. Однако мы являемся свидетелями американизации области деятельности, не менее, а, пожалуй, более важной, чем научно-техническая: сферы культуры в самом широком понимании этого слова. Во многих случаях слова русского языка без каких бы то ни было видимых причин заменяются англосаксонскими, а то и словами американского сленга. Проводниками этого процесса выступают, как ни странно, деятели телевидения и журналисты, всякий раз приводящие один и тот же довод: «Русские слова слишком длинные, они неудобны, они занимают слишком много времени, которое на телевидении очень дорого».

Так в разряд неудобных слов попало красивое и емкое слово «песня», а вместо него внедрено режущее слух американское: «хит». По этой же причине распространились своего рода слова-заменители: «дилер» — вместо «продавец», «киллер» — вместо «убийца» (заодно и гораздо мягче), «тренд» — вместо «движение», «менеджер» и пр.1 Последнее слово, кстати, нисколько не короче своих синонимов «распорядитель» или «организатор», зато оно американское. В телепередачах технико-экономического содержания неоправданно часто звучит почти непроизносимое речевое новообразование «инжиниринг» (по-русски — «разработка или обслуживание», когда речь идет о новой технике).

Заметим, что русские слова по причине их сравнительно большей длины не устраивают не только телеведущих, но и некоторых, причем весьма известных, деятелей искусства. Так, в одном из интервью популярный певец А. Градский заявил (хотя и с некоторыми оговорками): «Вообще-то современная популярная музыка имеет ряд особенностей… Например, она “удобнее” ложится на короткие английские слова, чем на длинные русские» [7, с. 92]. Другими словами, русский язык устарел и должен выйти из употребления в современном музыкальном искусстве. Подобное высказывание можно было бы посчитать проявлением возрастной незрелости личности Градского, характерной для того времени (в 1975 г. ему было 26 лет), и объяснить воздействием повального увлечения молодежи тех лет — так называемой битломании. Но уже совсем недавно, в ходе телепрограммы «Голос», отвечая на вопрос: «Почему почти все без исключения участники исполняют песни на английском?», он прямо и безапелляционно заявил: «Мы рекомендуем всем исполнителям английский язык, так как он гораздо лучше позволяет выявить голосовые способности, чем русский!» С этим утверждением нельзя согласиться.

В течение по крайней мере трехсот лет русский язык считался одним из самых песенных в мире. Русские народные песни исполняли великие певцы Ф. Шаляпин, Н. Обухова, А. Нежданова, Б. Штоколов, Е. Нестеренко и многие другие. Эти произведения народного творчества известны во всем мире, среди прочего потому, что русский язык сам по себе удивительно музыкален именно благодаря протяженности и мелодичности его слов. Что же касается «современной популярной музыки», то она давно стала по большей части коммерческой, предназначенной не для обогащения души, а скорее для увеселения, звучит в вечерних клубах и на радио, в промежутках между рекламой. Более чем сомнительное высказывание Градского (кстати, одного из главных «тренеров» начинающих исполнителей) наводит на мысль о том, что вытеснение русского языка из музыкальной культуры России — это не замысел некой узкой группы «продвинутых» деятелей, отрицательно относящихся к русской культуре, а целенаправленная антироссийская политика, давно сформированная где-то в недрах министерства культуры и последовательно проводимая всеми возможными способами.

Еще более усиливает подобные подозрения то, что в русский язык всё более настойчиво внедряются не только искажающие его иностранные заимствования, но и характерные для англо-американского диалекта интонации. Так, орфоэпической нормой русского языка является понижение тона к концу повествовательных предложений (см., напр., [8, с. 385]). Однако под влиянием столичного телевещания вошел в моду (особенно среди женщин) «русский поголливудски» — с резко выраженной восходящей интонацией в конце любой фразы, вплоть до характерного мяуканья или даже взвизгивания. Известно, что определенная часть наших соотечественников с весьма давних времен испытывала не совсем понятное болезненное пристрастие ко всему иностранному, прежде всего в языковой сфере.

Подтверждение тому — выдержка из комедии А. П. Сумарокова «Чудовищи», где один из героев, студент Дюлиж, заявляет: «Я не только не хочу знать русские права, я бы русского и языка знать не хотел. Скаредной2 язык!» — и затем досадует: «Для чего я родился русским!» Эта пьеса была создана еще в 1750 г. Далее, в романах Л. Н. Толстого весь так называемый высший свет считал неприличным разговаривать на русском языке и пользовался исключительно французским. За прошедшие века возникли и исчезли многие поколения и франкоманов, и англоманов, считавших, что Россия — традиционно отсталое государство с архаичной культурой, а ее народ не способен к самоорганизации и достойной жизни. К сожалению, немало разделяющих подобные взгляды и сегодня. По их мнению, выход из столь плачевного состояния прост: отказаться от «несовременной и отсталой» русской культуры, от русского языка — что, несомненно (с их точки зрения), приведет к быстрому прогрессу, — а лучше упразднить страну как таковую.

Реалии наших дней явно обнадеживают апологетов западничества: практически все федеральные государственные радиостанции (включая главные, такие как «Маяк», «Радио России» и др.) отдают значительно больше половины эфирного времени англоязычным музыкальным произведениям развлекательных жанров, а в эфире коммерческих FMстанций («Европа +» и др.) царит подавляющее англоязычие. Напомним, что так было не всегда: в течение 70 лет советского периода ситуация была совершенно противоположной, страна стойко защищала свою национальную культуру и свои традиции. Русский язык в государственном эфире был господствующим, существовала школа дикторов, которые профессионально вещали на эталонно чистом русском языке.

Их слушала вся страна и невольно училась у них на слух. Теперь этой школы нет, нет и дикторов, ведущие — радио- и тележурналисты — пользуются языком, который сами они называют «живым», но который в действительности весьма далек от совершенства (неправильные ударения, бесчисленные слова-паразиты и многое другое). К тому же пресловутая высокая стоимость эфирного времени заставляет их произносить слова скороговоркой. Разобрать столь стремительную речь непросто, но зато при этом частично маскируются даже грубые ошибки. Грустная ситуация с изучением русского языка складывается в среде молодежи школьного возраста. Повсеместное распространение Интернета заметно сократило чтение книг художественной литературы: вместо них школьники читают так называемые дайджесты — сжатые изложения произведений, в которых даются лишь основные сюжетные линии

. В социальных сетях Интернета обрел популярность так называемый олбанский язык — нарочито безграмотное написание слов, намеренное их уродование. Видимо, таким образом малообразованная часть пользователей Интернета пытается скрыть за общепринятой безграмотностью личную. У многих школьников крайне скудный словарный запас и по этой причине бедная и маловыразительная речь. Вот один из примеров. В экскурсионной галерее Специальной астрофизической обсерватории РАН имеется книга отзывов посетителей об увиденных телескопах, за последние 20 лет накопилось несколько томов записей. В начале 1990-х гг. отзывы было довольно интересно читать: экскурсанты (в основном старшеклассники) буквально соревновались в оригинальности и красноречии. Сегодня посетители чаще всего используют для выражения впечатлений всего четыре слова: «классно», «круто», «прикольно» и «во-блин!».

К ним же сводятся и устные восторги. Однако особенно ярко подавляющее иностранное влияние проявляется в коммерческой деятельности и рекламе. Владельцы торговых точек и предприятий, стремясь продемонстрировать их «современность» и соответствие международным стандартам, называют их «Фрут-маркет Ахмат», «Карачай-Хорс» (коневодческое хозяйство), «Адиюх-Пэлас», «Фуд Сити» и т. п., не осознавая степень безвкусия и пошлости подобных наименований. Российские киностудии, которым по статусу и сути деятельности полагалось бы иметь русские названия, также желают именоваться по-голливудски: «MB Productions», «Enjoy Movies» �ентрал Партнершип». Во многих государствах, в том числе считающихся бесспорно демократическими, подобное демонстративное предпочтение иностранного языка расценивается не просто как неприличное, но как противозаконное и жестко пресекается. Пример бережного отношения к государственному языку и культуре подает Франция, где вывески на английском языке законодательно запрещены, а количество американских фильмов и музыкальных номеров на телевидении и радио строго ограничено. В последние 15 лет с новой силой разгорелось информационное противоборство, всё более принимающее формы психологической войны между Россией и странами атлантической ориентации.

 

Последние понимают, что русский язык — это мощнейший фактор, объединяющий народы, и потому рассматривают борьбу с ним как борьбу и с нашей страной, и с ее союзниками. Положение русского языка стало исключительно сложным в странах Восточной Европы и Балтии, в Грузии, Молдавии и почти повсеместно на Украине: его преподавание в школах прекращено, резко сократилось количество выходящих на нем изданий, снизился уровень владения им.

По глубокому убеждению автора, россиянам не следует принимать в этой борьбе сторону противника. Мы обязаны всегда помнить, что русский язык — это язык великой культуры, А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого и А. П. Чехова, автора бессмертной поэмы «Василий Тёркин» А. Т. Твардовского и поэта-песенника Р. И. Рождественского. Благодаря этому языку стали известны всему миру произведения поэтов Кавказа Р. Гамзатова, К. Кулиева, Д. Кугультинова, А. Кешокова и многих других поэтов и писателей народов России. Русский язык — это и язык высокой науки: М. В. Ломоносова, Д. И. Менделеева, А. Г. Столетова, Н. И. Вавилова и И. В. Курчатова. Наконец, именно русский стал первым языком планеты Земля, прозвучавшим в космосе: на нем говорили и писали Ю. А. Гагарин и С. П. Королёв. Русский язык велик еще и потому, что это язык не только русских, но и всех народов России, в том числе Кавказа — карачаевцев, черкесов, балкарцев, адыгов, народов Дагестана, Поволжья и Алтая, Севера и Дальнего Востока. Он объединяет нас, обеспечивает взаимообогащение культур, дает нам возможность взаимопонимания и совместной плодотворной работы. Русский язык — одно из основных наших достояний, без которого невозможно само существование России.

Литература 1. Crystal D. English as a Global Language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 212 p. 2. Цирихова С. А. Анализ современных английских и американских толковых словарей // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: сб. науч. тр. Владикавказ: Северо-Осетинский гос. ун-т им. К. Л. Хетагурова, 2007. С. 264—267. 3. The State of the Language / Ed. by Ch. Ricks, L. Michaels. Berkeley, CA: University of California Press, 1990. XV, 531 p. 4. Thomas G. Linguistic Purism. London: Longman, 1992. 250 p.: il. (Studies in Language and Linguistics). 5. Сысоев П. В. Социокультурный компонент обучения американскому английскому: содержание и структура // Культуроведческие аспекты языкового образования. М.: Еврошкола, 1998. С. 80—90. 6. Sartor V. God and ��le Pie: American Missionaries Teaching English in Siberia // Мир науки, культуры, образования. 2015. № 1 (50). С. 93—98. 7. Петров А. Метаморфозы Александра Градского // Юность. 1975. № 2 (февраль). С. 91—92. 8. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М.: Моск. междунар. шк. переводчиков, 1994. 400 с.

В. П. Романенко 

Другие новости и статьи

« Боевые действия русской армии летом 1758 года

Дихотомия цивилизации и национальная идея России »

Запись создана: Четверг, 11 Апрель 2019 в 19:09 и находится в рубриках Новости.

метки: ,

Темы Обозника:

COVID-19 В.В. Головинский ВМФ Первая мировая война Р.А. Дорофеев Россия СССР Транспорт Шойгу армия архив война вооружение вуз выплаты горючее денежное довольствие деньги жилье защита здоровье имущество история квартиры коррупция медицина минобороны наука обеспечение обмундирование оборона образование обучение оружие офицер охрана патриотизм пенсии пенсия подготовка право призыв продовольствие расквартирование реформа русь сердюков служба сталин строительство управление учеба финансы флот экономика

А Вы как думаете?  

Комментарии для сайта Cackle

СМИ "Обозник"

Эл №ФС77-45222 от 26 мая 2011 года

info@oboznik.ru

Самое важное

Подпишитесь на самое интересное

Социальные сети

Общение с друзьями

   Яндекс.Метрика