2 Январь 2022

Из истории слова капитан

oboznik.ru - Присвоение очередного воинского звания в качестве поощрения
#звание#капитан#слово

В современном русском языке слово капитан, по данным «Словаря современного русского литературного языка», употребляется в трех основных значениях:

1) офицерское звание или чин в армии и во флоте (военно-морском);

2) начальник, командир судна;

3) глава, руководитель спортивной команды. Так ли обстояло дело в более ранние периоды истории русского языка, в частности, в XVII веке? Все ли значения, которые мы встречаем в современном языке, были представлены и тогда? Какими путями и когда это слово проникло в русский язык?

Капитан заимствовано из французского языка. Корень слова capitaine (среднелатинское capitaneus) связан с латинским caput (родительный падеж capitis — ‘голова3) . С середины XVI века во Франции капитанами стали называть ротных командиров. Из Франции слово капитан в значении ‘ротный командир перешло в языки многих государств средней Европы,’в том числе и в немецкий язык. Свидетельством этого являются совпадающие с французским написания слова в немецких исторических источниках XVII века: capitâin, capitain.

И современное немецкое Kapitân близко к современному французскому capitaine. * В различных написаниях слова капитан, которые мы встречаем в памятниках русской письменности XVI, XVII и начала XVIII века, как на географической карте, отражается путь движения слова из других языков в русский. В Картотеке Словаря древнерусского языка XI—XVII веков Института русского языка АН СССР слово капитан встречаем в таких формах: капитайн (1589), каптен (1614), каптейн (1696), капитейн (начало XVIÎI), капидон (1696).

Большинство из них (прежде всего капитейн, капы* тайн, а также каптен, каптейн) указывают на близость к французскому capitaine. Капитайн, капитейн — два . способа транслитерации (воспроизведения по буквам) этого слова, которые соответствуют немецкой передаче этого слова в текстах XVII века. Вариации букв а и е могут быть объяснены как влиянием старой немецкой орфографии, так и стремлением в ппсьме передать французское произношение. В старой немецкой орфографии современное а передавалось как а с надстрочным е или ае.

В конце слова во французском звучало носовое э. По данным исторического Словаря французского языка Э. Литтрэ, в народном разговорном французском языке сохраняется до сих пор форма cataine, что наводит на мысль о том, что русские формы каптен и каптейн — это попытка передать на письме звучание слова. Эти формы указывают на устный путь передачи слова в русский язык, что объясняет принадлежность слова к военной сфере, где пути восприятия чужого слова через речь были правилом. Такие слова чаще произносили, чем писали.

Капитон (часто так пишется это слово в Вестях-курантах, 1600—1639), капидон (капидон Симон Петерсон — о датчанине, 1696). Наличие о в двух последних случаях можно объяснить тем, что писавшим эти тексты лицам формы с о казались правильными, литературными, отражающими «окающую» орфографию, а написания с а (капитан), хотя и ближе были к иноязычным словам, но представлялись отражением неграмотного, «акающего» произношения.

Нужно также указать здесь на возможность воздействия подобного по происхождению и форме личного имени Капитон, связанного с латинским именем Capito, что буквально означало ‘большеголовый, и проникшего в русский язык из среднегреческого языка, где было имя Каяітюѵ. Ha Русь это имя могло проникнуть в связи с крещением Руси и принятием христианства.

Звук д (капидон) мог появиться как сильный звуковой вариант, образовавшийся в результате озвончения глухого звука т в положении между гласными. Формы капыдан, капыдон раскрывают нам восточную область распространения данного слова (Турция). Они встречаются в отчете русского посла И. П. Новосильцева (тогда этот отчет называли статейным списком) о своей поездке с дипломатической целью в Турцию в 1570 году. Отчет опубликован в книге «Путешествия русских послов. XVI—XVII вв. Статейные списки».

Пример Вестейкурантов «…Капитан паша что на море над катарги воеводою был» иллюстрирует титул турецких адмиралов: капудан-паша или капитан-паша. В Русском государстве слово капитан как наименование чина Командира роты появляется во времена царствования Бориса Годунова, когда в состав русского войска были включены наемные иноземные дружины. Первоначально капитанами назывались офицеры, командиры рот только в полках иноземного строя, а в других полках, которые комплектовались русскими «охочими» людьми, офицеры из русских на первых порах еще не имели чина капитана. Но уже в последней четверти XVII века, как показывают материалы Картотеки Словаря древнерусского языка XI—XVII веков, капитаном называли в Московском государстве военачальников из среды русских, московских военных людей. * *

В русском языке слово капитан зафиксировано в письменных памятниках с начала XV века. М. Фасмер в «Этимологическом словаре русского языка» на основании данных других исследователей указывает на 1615 год как на дату первой известной тогда фиксации слова в русском языке. О. Н. Трубачев, переведший с немецкого и дополнивший словарь М. Фасмера, используя исследование ленинградского языковеда И. С. Хаустовой по истории лексики рукописных Ведомостей конца XVII века, отодвигает дату до 1419 года. И. С. Хаустова приводит пример из «Хождения Зосимы» (1419—> 1422), где слово капитан употреблено в необычном для него значении в таком сочетании: «Капитан сиречь [то есть] князь». И хотя список этого произведения относится к XVI веку, капитан могло быть в первоначальном тексте, поскольку слова в сочинениях древнерусских авторов при переписывании в основной своей массе не менялись.

Не один раз встречаемся мы с этим словом в Вестях-курантах XVII века. Вестями-курантами называются русские рукописные газеты, бытовавшие у нас в XVII веке вплоть до того времени, когда в самом начале XVIII века по распоряжению Петра I стали печатать эти газеты под названием «Ведомости». В основном Вестикуранты были переводами на русский язык сообщений из газет немецких, голландских, польских и других. Для перевода выбирались те сообщения, которые больше всего могли заинтересовать русское правительство. Поскольку переводы делали переводчики, работавшие в Посольском приказе, ведавшем сношениями России с иностранными державами, а их переводы имели цель дать деловую информацию о последних событиях за рубежом, газетные сообщения XVII века (Вести-куранты) считаются памятниками приказно-делового языка (Более подробно о них читатель может узнать из статьи Н. И. Тарабасовой «К истории курантов» («Русская речь», 1972, № 2).

Приведем несколько примеров из текстов газетных сообщений XVII века для того, чтобы показать одно из значений слова капитан. «В Любке [в городе Любеке] велено розным капитаном наймовать людей ратных а во всякой роте по триста человек а капитаны агличеня и шкотченя»; «Фряпцуской король прислал в порубежной свой город Бису [очевидно, Бидасоа] которой с папою римским на рубежи пятдесят капитанов а с ними под прапором [под, знаменем] по двести и по триста человек»; «В Амбурхе бурмистры [бургомистры] приговорили что посадцким людем восмь тысеч ратных людей нанять и платить имъ своими денгами да выбрать имъ от себя ВІ [12] человек лутчих людей и тѣмъ быть у тѣх ратных людей капитаноми потому что иным капитанам вѣрить нелзѣ» (таким образом, под начальством капитана могло находиться более 600 человек) . * Ф. П. Сороколетов в книге «История военной лексики в русском языке (XI—XVII вв.)» пишет о том, что слово капитан в XVII веке — «единственное наименование офицера, командующего ротой», и приводит свидетельства книги «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей». Эта книга была известна в Западной Европе в начале XVII века.

Она написана на немецком (цесарском, как тогда говорили) языке бургомистром Данцига, генерал-вахтмейстером Иоганном Якобом фон Вальгаузеном. В 1617 году вышел ее голландский текст, с которого в 1647 году неизвестным лицом сделан перевод на русский язык этой книги по повелению царя Алексея Михайловича. Необходимость перевода диктовалась тем, что в этот период разворачивалась перестройка русского войска и использовались некоторые элементы организации армии ряда западноевропейских стран (в том числе Германии).

В этой книге мы читаем: «Капитанъ сидитъ на роте… Всякая рота, ли знамя имѣетъ капитръ свою, сирѣчь [то есть] главу имени капитана которому по прямому цесарскому языку аупманъ сирѣчь голова». В современном немецком языке в значении ‘капитан5 выступает слово Hauptmann, в котором основной смысл связан с немецким словом Haupt ‘голова5. В книге «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» термину капитаны соответствует немецкое Hauptleute (Leute значит ‘люди’). Поэтому вполне естественно, что в текстах русских рукописных газет XVII века (Вестей-курантов), где большинство газетных сообщений — перевод с немецкого, слова капитан и голова могли употребляться как равнозначные синонимы. В Вестях-курантах встречаем такие фрагменты из газетных сообщений. В одном из боев, сообщают из города Хорна в Австрии, «побито головъ рохмистеров прапорщиковъ господинъ толова Франкъ да Лантъсперхъ голова Стенгель насмерть ранен».

Чину капитана соответствовал в кавалерии чин ротмистра, поэтому часто при перечислении военачальников слова голова (капитан) и ротмистр соседствуют. Капитанам непосредственно подчинялся поручик. Военный историк Е. А. Разин сообщает, что в 1630 году было начато в Русском государстве формирование двух солдатских (пехотных) полков по новому (западноевропейскому) образцу. Такой полк состоял из восьми рот по 200 рядовых в каждой. Над 1600-ми солдатами было 176 военачальников (полковник, полковой большой поручик [в Вестях-курантах это вышний подручник, полковой пору тчик], майор, капитаны, поручики и т. д.).

О различии в чинах свидетельствует и разница в жаловании, которое выплачивало русское правительство приглашенным для обучения русского войска иноземным военачальникам: «Капитану по осмидесят ефимков… порутчику да фенриху [прапорщику] по пятидесят ефимков». Капитан (голова) мог командовать не одной, а несколькими ротами. «Ратным головам и приказным людем» и «Воеводы капитаны и иные приказные люди». Слова голова и капитан употреблены здесь в одинаковом окружении. На капитанов часто возлагали обязанности найма и снаряжения рот: «Шли пять конпанѣев [рот] дунайских и капитан Яловки шол наперед тот которой ими наперед сего нарѣжал и владел». «От цесаря [германского императора] посланы четыре головы а велено имъ людей наймовать».

В тексте немецких исторических сообщений о событиях 1642 года находим упоминание об одном из шведских военачальников, графе Густаве Левенгаупте (Gustav Lôwenhaupt). В Вестях-курантах это имя ошибочно передано как Густав Ловен: «Голова над Г е ­ нераловым полком граф Густав Ловен капитан над генераловой ротою». В немецком тексте: Capitain von défi General Torstensohns Leib. Comp[anie] beym Leib. Regim[ent] Grafft Gustav Lôwenhaupt [Капитан лейб-гвардии роты лейб-гвардии полка генерала Торстенсона, граф Густав Левенгаупт]. Мы вправе предположить, что в немецком оригинале, с которого непосредственно делался перевод газетного сообщения, фамилия эта могла быть написана в такой форме: Lôwen Haupt.

Такое вполне возможно было в печатных немецких газетах в XVII веке, где встречаем случаи, когда личное имя, в составе которого два нарицательных слова, передается как два разных слова. А для переводчика Вестей-курантов слово Haupt ‘голова5 было равнозначно слову Haupt (mann), поэтому он и перевел Haupt как капитан. По свидетельствам Вестей-курантов, слова капитан и голова применялись для обозначения военачальников исключительно в иноземных войсках (императорских, датских, турецких). Здесь, конечно, нельзя не учитывать того, что в газетных сообщениях речь шла почти исключительно о событиях вне пределов Русского государства. Но дело здесь не только в содержании текстов Вестей-курантов. Главное в том, что слово капитан (в переводе голова) как термин военной организации по западноевропейскому образцу не имел соответствий военным чинам русской армии старого строя.

«В полках старой организации,— как об этом свидетельствует военный историк Е. А. Разин,— иные наименования воинских чинов—* воевода, сторожеставец или окольничий, сотники, пятидесятники, десятники, окольничий, дозорщик над ружьем, есаул Переименование иноземного капитана в русского сотника, а ротмистра в конного сотника, которое предлагал известный филолог XVII века Ю. Крнжанич в 1663 году, явно не привилось бы в русском языке, потому что эти слова обозначали в реальной действительности разные понятия. Слово голова, употребляясь как военный термин, в XVII веке имело более широкий круг значений, чем слово капитан. Помимо значения, синонимичного слову капитан, о чем у нас шла речь выше, оно имело следующие значения — ‘военачальник вообще, воевода5 (ратный голова, начальный голова, он же большой воевода Христиан Лигницкий), ‘полковник5 (голова, он же полковник Монтекукули).

Функции гражданские и военные в управлении государством часто переплетались, поэтому терминология военной сферы использовала подчас те же средства выражения, что и область гражданского (административного) управления. В Вестях-курантах мы встречаем такой пример: «Бурмистру и капитону города Рошелла [Ла-Рошели во Франции] Гаувберту Кадиоту». В данном случае к значению слова капитан применимо определение, данное Словарем французского языка Э. Литтрэ: «Имя, которое давали губернатору некоторых королевских резиденций (в настоящее время говорят губернатор)». Однако применимо и расширительное толкование значения данного слова, поскольку город-порт Ла-Рошель до 1628 года был центром протестантской оппозиции французскому королю, а в данном документе, откуда взят пример, речь идет еще об осаде города королевскими войсками в 1628 году.

Значение ‘командир военного корабля или ряда кораблей’ встречаем и в XVII веке. При этом, для того чтобы отлйчить пехотного капитана (возможно, ратного голову по текстам Вестейкурантов) от капитана морского, к слову капитан прибавляли прилагательное корабельный: «А корабельные капитаны пришли из Святаго Графенгена [очевидно, из города Гааги] суда [сюда, в Амстердам]». В свою очередь, в XVII веке было употребительно и сочетание пѣхотный капитан. Употребление старого русского слова голова наряду с новым словом капитан в первой половине XVII века отражало начавшуюся тогда частичную реорганизацию русского войска. Слово капитан пачинало закрепляться как военный термин, поскольку оно обозначало командира нового воинского подразделения — роты.

В. Г. ДЕМЬЯНОВ

Другие новости и статьи

« Формы прошедшего времени. Как они живут в речи?

Повседневная жизнь скифов »

Запись создана: Воскресенье, 2 Январь 2022 в 21:19 и находится в рубриках Новости.

метки: ,

Темы Обозника:

COVID-19 В.В. Головинский ВМФ Первая мировая война Р.А. Дорофеев Россия СССР Транспорт Шойгу армия архив война вооружение выплаты горючее денежное довольствие деньги жилье защита здоровье имущество история квартиры коррупция медикаменты медицина минобороны наука обеспечение обмундирование оборона образование обучение оружие охрана патриотизм пенсии подготовка помощь право призыв продовольствие расквартирование реформа русь сердюков служба спецоперация сталин строительство управление финансы флот эвакуация экономика

зимние шины всегда без сюрпризов
good-wheels.ru
Аккумулятор 6ст55 для японских автомобилей. Покупка японских автомобили avto-sanseu .
search-cars.ru

А Вы как думаете?  

Комментарии для сайта Cackle

СМИ "Обозник"

Эл №ФС77-45222 от 26 мая 2011 года

info@oboznik.ru

Самое важное

Подпишитесь на самое интересное

Социальные сети

Общение с друзьями

   Яндекс.Метрика