истоия - актуальные материалы по теме



К вопросу об истории создания переводов романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» в англоязычных странах

13 Сентябрь 2018

oboznik.ru - К вопросу об истории создания переводов романа Л.Н. Толстого  «Анна Каренина» в англоязычных странах

oboznik.ru - К вопросу об истории создания переводов романа Л.Н. Толстого  «Анна Каренина» в англоязычных странах

Уильяма Фолкнера как-то попросили назвать три самых лучших романа. Он ответил: «Anna Karenina, Anna Karenina, Anna Karenina» [11]. Первые переводы Л.Н. Толстого начинают появляться в разных странах с 1860-х годов. «Анна Каренина» издавалась не менее 625 на 41 языке. Среди них, как минимум, 24 варианта перевода на английский язык. Впервые роман «Анна Карена» печатается в журнальном варианте с 1875 по 1877 гг., а отдельной книгой выходит в 1878 г. на русском и польском языках под заглавием «Anna Karenina» [2].

Следующее издание вышло в 1881 г. на чешском языке. В 1885 г. роман был издан на французском и немецком языках. И лишь через год в Нью-Йорке осуществляется перевод на английский. Французский и другие, более ранние переводы подвергли сокращению ряд сюжетных линий романа [3]. Все издания романа можно разделить на те, что вышли в Англии (Лондон, Оксфорд), в США (Нью-Йорк, Филадельфия, Бостон, Лос-Анджелес, Скарборо) и в других странах (Москва, Бомбей, Торонто, Коломбо). Для переводчиков романа Россия была либо Родиной (Н. Берберова, Л. Моод, А. Норрайков, Л. Винер, Л. Волохонская, К. Зиновьев), либо их предки были выходцами из России (Дж. Кармайкл, польско-латвийский еврей; Г. Гибиан имел русские корни по материнской линии).

Читать запись полностью »

Метки: , ,
Написано в Новости |




Дорогие друзья, ждем Ваши комментарии!

Расчет военной пенсии Оклады с 1.01.2018 Подъемное пособие Архивный отдел Гражданская война патриотическое кино
-

Комментарии

Контакты/Пресс-релизы